Did you mean: saying swaying sings siying swings shaying suying ?
保留 | bǎo liú | to keep / to retain / to have reservations (about sth) / to hold back (from saying sth) / to put aside for later |
本来 | běn lái | original / originally / at first / it goes without saying / of course |
成语 | chéng yǔ | Chinese set expression, typically of 4 characters, often alluding to a story or historical quotation; idiom; proverb; saying; adage / CL:條|条[tiao2],本[ben3],句[ju4] |
俗话 | sú huà | common saying / proverb |
俗语 | sú yǔ | common saying / proverb / colloquial speech |
名言 | míng yán | saying / famous remark |
显而易见 | xiǎn ér yì jiàn | clearly and easy to see (idiom); obviously / clearly / it goes without saying |
不辞而别 | bù cí ér bié | to leave without saying good-bye |
可想而知 | kě xiǎng ér zhī | (idiom) (it) goes without saying; can well be imagined |
不用说 | bù yòng shuō | needless to say; it goes without saying |
畅所欲言 | chàng suǒ yù yán | lit. fluently saying all one wants (idiom); to preach freely on one's favorite topic / to hold forth to one's heart's content |
歇后语 | xiē hòu yǔ | anapodoton (a saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part) |
口头禅 | kǒu tóu chán | Zen saying repeated as cant / (fig.) catchphrase; mantra; favorite expression; stock phrase |
心口不一 | xīn kǒu bù yī | heart and mouth at variance (idiom); keeping one's real intentions to oneself / saying one thing but meaning sth different |
习语 | xí yǔ | common saying / idiom |
农谚 | nóng yàn | farmers' saying |
表里不一 | biǎo lǐ bù yī | outside appearance and inner reality differ (idiom); not what it seems / saying one thing but meaning sth different |
老话 | lǎo huà | an old saying |
口口声声 | kǒu kou shēng shēng | to keep on saying (idiom); to repeat over and over again |
言不由衷 | yán bù yóu zhōng | to say sth without meaning it (idiom); to speak tongue in cheek / saying one thing but meaning sth different |
常言 | cháng yán | common saying |
鸡犬升天 | jī quǎn - shēng tiān | lit. (when a person attains enlightenment and immortality), even his chickens and dogs will ascend to heaven with him (idiom) / fig. (when somebody attains a position of power and influence), their relatives and friends also benefit / (2nd half of the saying 一人得道,雞犬升天|一人得道,鸡犬升天[yi1ren2-de2dao4, ji1quan3-sheng1tian1]) |
民谚 | mín yàn | folk saying / proverb |
自不待言 | zì bù dài yán | needless to say / it goes without saying |
不言而喻 | bù yán ér yù | it goes without saying; it is self-evident |