Did you mean: has high hiss hes hk hgs husk hike ?
| 他 | tā | (third-person singular) (since the early 20th century, usu. male) he; him; his / (bound form) other; another; some other (as in 他日[ta1 ri4] and 他人[ta1 ren2]) |
| 其 | qí | his / her / its / their / that / such / it (refers to sth preceding it) |
| 剥夺 | bō duó | to deprive / to expropriate / to strip (sb of his property) |
| 身份 | shēn fèn | identity; aspect of one's identity (e.g. mayor, father, permanent resident); role; capacity (as in "in his capacity as ..." 以[yi3] + ... + 的身份[de5 shen1 fen4]); status (social, legal etc); position; rank |
| 当今 | dāng jīn | the present time / (old) (in reference to the reigning monarch) His Majesty |
| 免职 | miǎn zhí | to relieve sb of his post / to sack / to demote / dismissal / sacking |
| 及其 | jí qí | (conjunction linking two nouns) and its ...; and their ...; and his ...; and her ... |
| 一人得道,鸡犬升天 | yī rén dé dào , jī quǎn shēng tiān | lit. when a person attains enlightenment and immortality, even his chickens and dogs will ascend to heaven with him (idiom) / fig. when somebody attains a position of power and influence, their relatives and friends also benefit |
| 成全 | chéng quán | to help sb accomplish his aim / to help sb succeed / to complete / to make whole / to round off |
| 助纣为虐 | zhù Zhòu wéi nüè | lit. helping tyrant Zhou 商紂王|商纣王[Shang1 Zhou4 wang2] in his oppression (idiom) / fig. to take the side of the evildoer / giving succor to the enemy |
| 鸡犬升天 | jī quǎn shēng tiān | lit. (when a person attains enlightenment and immortality), even his chickens and dogs will ascend to heaven with him (idiom) / fig. (when somebody attains a position of power and influence), their relatives and friends also benefit / (2nd half of the saying 一人得道,雞犬升天|一人得道,鸡犬升天[yi1 ren2 de2 dao4 , ji1 quan3 sheng1 tian1]) |
| 三宝 | sān bǎo | the Three Precious Treasures of Buddhism, namely: the Buddha 佛, the Dharma 法 (his teaching), and the Sangha 僧 (his monastic order) |
| 各异 | gè yì | all different / each unto his own |
| 谏书 | jiàn shū | written admonition from an official to his sovereign (old) |
| 王婆卖瓜,自卖自夸 | wáng pó mài guā , zì mài zì kuā | every potter praises his own pot (idiom) / all one's geese are swans |
| 贪渎 | tān dú | (of an official) corrupt and negligent of his duty |
| 好汉做事好汉当 | hǎo hàn zuò shì hǎo hàn dāng | daring to act and courageous enough to take responsibility for it (idiom) / a true man has the courage to accept the consequences of his actions / the buck stops here |
| 人往高处走,水往低处流 | rén wǎng gāo chù zǒu , shuǐ wǎng dī chù liú | man seeks his way up just as water seeks its way down (idiom) / one should constantly strive to make progress |
| 君子一言,驷马难追 | jūn zǐ yī yán , sì mǎ nán zhuī | a nobleman's word is his bond (proverb) |
| 官复原职 | guān fù yuán zhí | restored to one's official post / to send sb back to his former post |
| 葫芦里卖的是什么药 | hú lu lǐ mài de shì shén me yào | what has (he) got up (his) sleeve? / what's going on? |
| 皇上 | huáng shang | the emperor / Your majesty the emperor / His imperial majesty |
| 空城计 | kōng chéng jì | the empty city stratagem (in which Zhuge Liang presents himself as unperturbed while making it evident that his city is undefended, hoping his adversary will suspect an ambush); double bluff |
| 冒名顶替 | mào míng dǐng tì | to assume sb's name and take his place (idiom); to impersonate / to pose under a false name |
| 万岁 | wàn suì | Long live (the king, the revolution etc)! / Your Majesty / His Majesty |